十年前,家人到东京观光,约了日本伴侣到酒店晚餐,为了省时候找餐厅,便打德律风至酒店欢迎处问有无自助餐(Buffet)。欢迎处答复没有,好生掉望,可是一行人到了Lobby,又见到咖啡厅内有办自助餐,因而问伴侣,为何我问时却答没有?
和製英语
日本人英文水平为有限公司,是不争的事实,日语中有良多辞彙来自外语,这些词语多以片化名标识表记标帜,用了日文发音后外国人也听不懂。如英文词语Globalization,日文译名为「Gu-ro-ba-ru 化」(即以日语发音的Global加上中文的「化」字),就是全部英文字借用。其他也有所谓「和製英语」,比方自助餐,良多餐厅会利用「Ba-kin-gu」,语源为英文「Viking」(维京人)——维京人与自助餐有何关?
本来,第二次世界年夜战后,东京帝国酒店派代表到丹麦取经,回国后指令餐饮部学办自助餐「smacasbord」,可是这词十分「翘口」,恰好东京在上演美国片子《维京人》,帝国酒店灵机一触(维京人来自北欧是也),就用了这字取代,以后在日语中就一向沿用至今。
固然,除日本人,外国人底子不会知道「维京人」与自助餐有何干係,所以最近几年新派的餐厅开张,若是有办自助餐,也就会捨「维京人」而用「Buffet」,可是「Buffet」固然也是用片化名标识表记标帜写出来的,外人看不大白,也不会知道其意思。
食厌了「维京人」、Buffet及放题,可以转转口胃,吃一顿「成吉思汗」。「成吉思汗」能吃么?在日本,是可以的。「成吉思汗」摒挡在日本东北地域流行,做法有如本港的蒙古烧烤,可是蒙古烧烤于本港及欧北京拓展公司哪家好美多以「放题」为主,日本的服法则如通俗烤肉般,用铁板烧羊肉,拌以年夜量蔬菜。日本摒挡很少会用到羊肉,羊肉畅通量未几,在东京吃一顿「成吉思汗」,代价可比通俗的烤肉贵一倍以上。正因如斯,在日本的土耳其烤肉卷「Kebab」也不消羊肉,只用鸡肉及牛肉,味道比用羊肉差得远。
蒙古烧烤
本港街道也有很多外文名称,如奶路臣(Nelson)街、庄士敦(Johnston)道等,可是粤语与英语的发音差太远,如果有学生上英文课把 「Kennedy」读成「坚尼地」,生怕必然捧蛋!可是日语与韩语、通俗话类似,都是发音为主,表记次之的说话,翻译外语词彙只需搬「发音」过纸,可是到现实进修外语时就会障碍重重。十年前,伴侣说,噢,你该问酒店有无「维京人」,不是问有无Buffet!此刻喷鼻港传媒报导外国名称多以通俗话译音作準,例如Virginia即是弗吉祥亚,广东话与通俗话发音年夜相逕庭。不知道会不会有朝一日到Ruby Tuesday,连水牛鸡翼(Buffalo Wings)城市酿成「布法罗温斯」?
(文:毕流喷鼻)