“Ben﹕那天我看见你离开办公室时走后门。”
“Paul﹕幸好你不是说我办事「走后门」。”
■中文
中国人明白办事走后门的意思,英文凑巧地也有类似的概念和说法﹕to deal with a problem by/through the back door,但一些新兴的中文说法,则明显来自外语。一种情?是中文没有某概念,英语有,例如roadshow,中文为了表达有关概念,就新造一个词「路演」来表达,当然这词的意思不是指「街头表演」、「街头卖艺」。另一种情?,中文弃用旧词,追随英语的叫法,把词语直译过来,例如,不叫「限期」,叫「死线」,这词译自英语的deadline。
现今我们说的economy,原来中文世界从前是没有这科目的,日文却有「经济」一词,于是我们便採用了日文的叫法,这例属于第一种情?。虽然中国古代也有「经济」一词,但它来自「经世济民」,即治理天下、救济人民,两者不可混为一谈。日语的影响就连我们固有的词语也被取代,属于上述的第二种情?,再多举一例,我们不用「专家」,改用「达人」;不用「任食」,用「放题」。
──香港中文大学中国语言及文学系 高级导师欧阳伟豪博士(Ben)
■英文
中华文化中的一些事物,在英语中已有常用的音译词,这些字词未必全部可在传统英文字典中找到,但与中华文化有密切接触的外国人多会认识,例如cheongsam(长衫/旗袍)、chow mein(炒麵)、wok(镬)、bau(包)、kung fu(功夫)、lai see(利市)和yum cha(饮茶)。
这些词指的都是具体事物,至于中华文化中较抽象的概念,则不容易进入英语词彙,但例子仍可找到,例如「叩头」除表达身体动作外,更有对人唯命是从的意思,但英语文化中只有鞠躬(bow),没有叩头,于是渐渐「叩头」被音译成英语词kowtow;中国人讲面子,但英语文化中最类近的概念只是respect(尊敬)和digni北京拓展训练ty(尊严),没有「面子」一词,于是这意念逐渐被意译成英语的to lose face、to save face和to give face to somebody等说法。
「阴阳」是中国文化的概念,大意指事物的两面如何达成平衡或和谐,这意念亦进入了英语世界,出现了the yin and yang of something的说法。中国的国际影响力日渐加?,看来这类的英文词亦会日渐增多。
──香港中文大学教育学院 高级导师施敏文博士(Paul)
短片製作:明报多媒体